top of page

How to Get a Certified Translation of a Contract in MS Word Format

Updated: Oct 25


How to translate Contract in MS Word

How To Translate a Contract in MS Word Format

Obtaining a certified translation of a contract in MS Word format is a vital step for businesses and individuals engaged in international agreements, legal proceedings, or cross-border operations. At GLS, we specialize in providing professional certified translations that are accurate, legally valid, and delivered in fully editable MS Word files suited to your operational needs. How to get a certified translation of a contract in MS Word format.


How to translate a contract

Whether you are a company expanding internationally, a freelancer collaborating with foreign partners, or an individual entering into a cross-border agreement, the accuracy and legality of your contract translation can make or break your deal.


We receive numerous requests for the certified translation of contracts in editable Microsoft Word (MS Word) format — a preferred choice among business professionals, lawyers, and government institutions due to its flexibility, compatibility, and ease of integration with digital workflows.


A Real Case: Translating an International Business Contract for a UK-Based Client

Earlier this year, a UK-based renewable energy company approached us with an urgent request. The company had entered into a joint venture with a German engineering firm for the construction of a solar energy facility in Spain.


The client needed a certified translation of their 48-page partnership contract — originally drafted in German — into English, in MS Word format, for submission to their UK legal counsel and for internal use during negotiations. The translated document had to be formatted identically to the original, with clause numbering, signature blocks, and annex references preserved to meet British legal standards.


Our translation team immediately recognized the complexity of this assignment:

  • The contract included technical engineering terms, financial clauses, and legal terminology related to intellectual property and jurisdiction.

  • It was required by UK solicitors who insisted on a certified translation compliant with UK legal practice.

  • The translated file needed to remain fully editable in Word, allowing the client to insert amendments and track changes during review meetings.


Step-by-Step: How We Responded to the Client’s Request

At Translate Document, our approach to certified contract translation follows a structured and transparent process designed for precision, confidentiality, and compliance.

1. Initial Assessment and Quotation

The client submitted the contract via our secure upload portal. Within one hour, our project manager performed a word count, evaluated the document’s structure and terminology, and issued a quotation of £25 per page, based on our standard pricing for certified translations.

Given the project’s scale, we offered a volume discount, ensuring both affordability and high-quality service. The client approved the quotation within the same day.

2. Assigning the Right Translator

A certified translator with dual qualifications in German and English law was assigned to the project. This expert held certification from a recognized translation body and had prior experience translating commercial and engineering contracts for European companies.

Each contract translation requires not only linguistic expertise but also legal literacy. Translators must understand the implications of terms like force majeure, indemnity, or governing law to ensure that the translated text accurately mirrors the legal intent of the original.

3. Translation and Formatting in MS Word

The translator used the original Word document as a reference and created a mirror-formatted version in English, maintaining the layout, tables, and numbering system. This ensured that the client’s legal team could easily compare the two versions side by side.

For example:

  • Clause 4.3 on Performance Guarantees retained identical numbering.

  • All capitalized terms (e.g., “Effective Date”, “Confidential Information”) were kept consistent throughout the translation.

  • Signature lines and exhibits were formatted for easy insertion of electronic signatures.

4. Proofreading and Quality Assurance

A second certified linguist conducted a full legal proofreading. Our internal QA checklist included cross-referencing terminology consistency, validating defined terms, and verifying that the translation conformed to British legal style.

5. Certification and Delivery

Upon completion, the final translation was:

  • Printed on our official company letterhead,

  • Accompanied by a Certificate of Accuracy,

  • Signed and stamped by the certified translator, and

  • Delivered electronically as an editable MS Word file and searchable PDF copy.

The client’s solicitors accepted the translation immediately, allowing the contract to proceed to the next negotiation phase without delays.


Get a price quote for translation of a contract in MS Word format

Why Certified Translation of a Contract in MS Word Is Often Required

Contracts are legally binding documents, and when they cross linguistic or jurisdictional boundaries, accuracy is essential for enforceability.

Here are some common reasons why businesses and individuals request certified translations of contracts:

  1. Legal and Court Requirements – Courts, government authorities, and legal firms in the UK, USA, and EU often require certified translations for any foreign-language contract submitted as evidence or attached to legal filings.

  2. Due Diligence and Compliance – When companies are audited or evaluated during mergers, acquisitions, or international deals, certified translations ensure that foreign-language contracts are officially recognized and trusted.

  3. Visa and Immigration Purposes – Some employment or business visas require certified translations of employment contracts or service agreements.

  4. Public Procurement and Tendering – When bidding for international projects, companies must submit certified translations of their contracts, licenses, and guarantees to prove eligibility and capacity.

  5. Academic and Research Collaborations – Universities and research institutes engaging in cross-border cooperation often need certified translations of funding and research agreements.


Most Frequently Requested Language Pairs for Contract Translation

While contract translation requests come in from all over the world, certain language pairs are more common due to trade, migration, and diplomatic relations. At Translate Document, the most frequently requested combinations include:


Each of these pairs involves specific legal traditions and terminology. Our translators are trained to bridge these nuances to produce a translation that stands up to legal scrutiny in the target country.


The Benefits and Prospects of Certified Contract Translation

The importance of a reliable contract translation goes beyond simple communication. It can directly influence legal validity, financial outcomes, and corporate reputation.

1. Legal Protection

A certified translation ensures that all parties fully understand their rights and obligations. Misinterpretations can lead to costly disputes or contract breaches.

2. Professional Credibility

Submitting certified translations reflects a company’s professionalism and compliance with international standards. It reassures clients, partners, and regulators that all documentation has been handled with due diligence.

3. Operational Efficiency

Having a contract available in both the source and target languages speeds up decision-making, negotiation, and approval processes. Editable MS Word format allows for smooth revisions and collaborative review.

4. Global Market Access

Certified translations open doors to international business opportunities, enabling companies to participate in foreign tenders, sign overseas clients, or invest abroad.

5. Long-Term Value

A properly translated and certified contract can serve as a reference for years, reducing the need for retranslation and ensuring consistency across future agreements.


Who Is Qualified to Translate and Certify Contracts

In the UK and most countries, only qualified and certified translators or accredited translation agencies can issue a certified translation that is legally recognized.


At GLS, all certified translations are prepared by:

  • Sworn translators, officially authorized in their home country (e.g., Germany, France, Spain).

  • Certified translators, accredited by recognized professional bodies such as the CIOL (Chartered Institute of Linguists) or ITI (Institute of Translation and Interpreting) in the UK.

  • Professional translation agencies, such as ours, which can certify translations under company letterhead with an official declaration of accuracy.

Each certified translation includes:

  • The translator’s or agency’s signature,

  • Official stamp or seal,

  • Date of certification, and

  • Declaration stating that the translation is “a true and accurate translation of the original document.”


Pricing for Certified Translation of Contracts

Our standard rate for certified translation of contracts is 25 GBP / EUR / USD per page, depending on the language combination and technical complexity.

For longer documents or multi-contract projects, discounted rates are available. Each quote includes:

·        Translation by a certified legal translator,

·        Formatting in MS Word (editable layout),

·        Proofreading by a second linguist, and

·        A signed certificate of accuracy.


We also provide optional notarisation or Apostille certification if the translation needs to be presented to foreign authorities or courts.


Who Typically Requests Certified Contract Translations

The need for certified contract translations extends across industries and professions. Common clients include:

  • Law firms and solicitors, submitting multilingual contracts to courts or clients.

  • International corporations, handling partnerships or distribution agreements.

  • Import/export companies, signing trade or shipping contracts.

  • Real estate developers, translating purchase and lease agreements.

  • Financial institutions, reviewing loan or investment contracts.

  • Individuals, translating employment, marriage, or property contracts for visa or legal purposes.

 

A contract is more than just a written agreement — it is a reflection of trust, professionalism, and mutual understanding between parties. When languages differ, a certified translation ensures that trust is not lost in translation. At GLS we combine legal expertise, linguistic precision, and technical formatting to deliver certified translations of contracts in MS Word format that are accurate, editable, and legally valid worldwide.

Whether you are finalizing an international merger, applying for a business visa, or entering a new market, our certified translators are ready to help you communicate with confidence and comply with all official requirements. https://www.translate-document.com/contract-translation


To request a certified translation of your contract, contact us today or upload your document through our secure platform. Our project managers will provide a same-day quote and guide you through every step of the process — ensuring that your translated contract meets both your business and legal expectations.



Comments


bottom of page