top of page

Artificial Intelligence in Translation

Adrian Carp

Oct 31, 2022

Thoughts and observations about the Artificial Intelligence's role in translations

For the last couple of decades Artificial Intelligence has become something to be relied upon in our everyday life activities. For most of people it is something that is kind of being developed by itself, without even any involvement and touch of a human.

But is it really so? Does it exist by itself and whether it is so much capable of expanding and becoming smarter on its own? Has it become independent since it was devised and launched by developers? Does it reproduce its "brain cells" and does it evolve into something like intelligent and human-like?


The so called ARTIFICAL Intelligence is nothing more than just the combination of elements like software, hardware, and the environment, that are conditioned by commands, signals, bits, electricity, and by human maintenance and upgrade, of course!


So it is not something spooky or monstrous, something inconceivable or unfathomable, certainly not. The AI is being and ever will be human-dependent electronic environment or system. It is just a repetition of real life with a concept of making the people's life easier, not making it a nightmare. It is a sequence of operations made according to a certain algorithm written and programmed by a ..HUMAN!


But you can show me multitude of examples of AI being much smarter than human and doing 'brain" work much faster that any clever person in the world. Yes, that's right. Like a horse can tug a heavy loaded slain or cart and elephant can pick up tons of weight and carry it around, so the artificial intelligence was called to help humans do their normal work with ease, and by no means replace them or do any harm to them.


When we speak about the Artificial Intelligence in translation mostly we imply the automated translation or some kind of Machine Translation. It is important to differentiate between the types of AI translation. There are machines like SDLX Trados software that has different database solutions: cloud-based, server-based (some local or proprietary or internal corporate server), and local database for one single user. It should be noted that there is a number of similar machines that help the translator and facilitate the process of translation, not replacing the translator but assisting him in translation of documents. There is a short list of such translation machines that you can find available on the market:



Apart from just assisting machines there are logic enabled software or algorithm integrated neural networks that have a connected database where the system taps the source data and then process it using the preset logic and algorithm. The precision of the result depends on how well the neuro links were initially built and the data input (variety of options and variants available in the database) provided by the human translators. So any software, however devised with whatever commands and settings, is created, developed, managed, and launched by humans, not by robots.


It is worth noting that there are online, freely available automatic translation resources for instant translation of text and documents online. Basically they are Google Translate and Deepl. When choosing between the two I would better use Deepl as it is more smart and has a better database than Google. Of course both of them do not produce perfect result but Deepl makes it more or less decent except for minor things like titles, abbreviations, or words having multiple meanings.


 

Report Translation from English to German by human translator for auditing

PDF document translation of scanned documents to English for major industrial project


bottom of page